مضامين الوسائل المفاهيمية المساعدة ودورها في فهم الاعلانات وترجمتها
الملخص
يهدف البحث الى معالجة قدرة المترجم على اعادة انشاء اعلانات تعكس نفس المعنى والتأثير بلغة اخرى. ولتحقيق هذا الهدف يفترض الباحثان ان السبب في اختلاف معنى الاعلان من شخص لآخر قد يعزى لفروقات معرفية او ثقافية بين الاثنين، اذ ليس للإعلان بحد ذاته معنى "صحيحا" محدداً فتفسيره يعتمد على تركيبة الاشارات فيه وتأثيراتها الايدلوجية. كما تفترض هذه الدراسة ان الصور المستعملة في الاعلانات تضيف معنى كامناً لا يمكن للمتلقي غض الطرف عنه. وللتحقق من هذه الفرضيات اعطي عشرون طالباً ثلاثة اعلانات لشركة اسيا سيل للاتصالات لترجمتها؛ ومن ثم قام الباحثان بتحليل الترجمات وفقا لمباديء كايس ومفاهيم التأثير عند شاكر وغودير. وخلصت الدراسة الى ان نقل المترجمين للكلمات لا يعد كافياً بل على المترجم ان يأخذ الفروقات الثقافية في الحسبان وحقيقة انها اعلانات ذات قيمة تواصلية وليست مجرد رسائل يقوم المترجم بايصالها. وعليه كذلك ان يراعي الصور المرافقة ويحاول ما استطاع عكسها في ترجمته.