إمكانية تطبيق تصنيف بيكر لاستراتيجيات الترجمة على الخطاب العربي السردي

القسم: Article
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
629-644

الملخص

قد لا يتأتى التواصل بين الثقافات بثماره بشكل فعال خاصة عندما نكون بصدد الترجمة للخطاب العربي الأدبي. ولقد أهتم المتخصصين والمترجمين المحترفين بآليه التغلب على المعوقات المتعلقة بإيجاد المكافيء الترجمي وتم اقتراح استراتيجيات ترجمة مختلفة من قبل باحثي الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى قابلية تطبيق تصنيف بيكر لاستراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون عند ترجمة الخطاب السردي العربي. حيث تنظر بيكر (1992) الى المكافيء الترجمي على أنه هرمي ، أي انه يتدرج من مستوى الكلمة وما فوق مستوى الكلمة. ومن خلال تحليل مجموعة مقتطفات مأخوذة من ثلاث روايات للكاتب المصري نجيب محفوظ وترجماتها المنشورة باللغة الإنجليزية تبين أن تصنيف استراتيجية الترجمة الذي اقترحته بيكر يضم مجموعة استراتيجيات مناسبة بغية التعامل مع مشكلة عدم وجود المكافيء الترجمي.

المعرفات

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

-, .-. (2025). إمكانية تطبيق تصنيف بيكر لاستراتيجيات الترجمة على الخطاب العربي السردي. مجلة التربیة للعلوم الانسانیة, 2, 629–644. استرجع في من https://rjps.uomosul.edu.iq/index.php/jeh/article/view/5644