A Contextual Account of Doublespeak Translation Problems and Strategies
Abstract
This study is motivated by the excessive use of Doublespeak in news media, especially in the west. It comments on the corruption of thought resulting from the pre-planned misuse of language. This corruption of language (and consequently of thought) is studied in connection with a translation task from English into Arabic. The problem is how to identify items of Doublespeak in the source text (ST); what strategies should be adopted to overcome translation difficulties raised by this phenomenon; and to what extent could contextual considerations be useful in rendering the language of Doublespeak into the target language (TL). The study hypothesizes that unless the global context is well-identified, the translators may run the risk of misunderstanding the language of Doublespeak and, consequently misunderstanding the totality of the intended meanings of the ST message into the TL. A three-fold-translation procedure and interviews have been conducted to analyse and translate Doublespeak. The test-subjects are three newly graduate student translators. The instrument of the study is an English documentary text to be translated into Arabic-the translators first language. The three translations provided each by a translator along the three-fold-procedure are analyzed and compared with each other. The analysis shows that strategies adopted by the translators in their second and third attempts were more successful in exploring meaning in the ST and in rendering it into the TL than their first drafts. The study concludes that student translators should be trained to activate their mental representations of information relying not only on the linguistic context of the ST (i.e. co-text), but also on their background knowledge and the pragmatic context of the ST.