The Translation of Paucity Plural in the Glorious Qurãn into English

Section: Research Paper
Published
Jun 24, 2025
Pages
61-86

Abstract

Translating the Quran is a not an easy task both syntactically and semantically. It requires the translator to be aware of each syntactic, semantic, and even morphological aspect of the SL text, which is, in many cases, Arabic specific. Since the Qurn has a divine nature, it must be utilizing a highly stylized language. Thus one can argue that each word or morphological form has its own specific place within the whole macro discourse. The addition of any morphological suffix is semantically based. Consequently, a distinguished precision is noticed in this Holy Book. The Quran has been interpreted by so many interpreters, each of whom reflects his own approach in his interpretation, trying to explain the meanings of the verses. Since translating the Quran depends on these interpretations, then various renderings will result.The problem tackled in the current study related to the ways paucity forms in the Glorious Quran are rendered. When a translator does not pay attention, to some extent, to the fine distinction between some morphological forms since their usage is intended and semantically based, i.e the use of the morphological forms, the translation would be inaccurate. In our case the paucity and abundant forms are good examples. Not differentiating between forms of paucity and forms of abundance may lead to inadequate rendition , and consequently to a misunderstanding of the meaning of the Quran on the part of the TL reader.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Ibrahim, O., اسامة, Abdul Aziz, M., & می. (2025). The Translation of Paucity Plural in the Glorious Qurãn into English. Adab Al-Rafidayn, 44(70), 61–86. https://doi.org/10.33899/radab.1970.163382