العقبات التی تواجه المترجمین فی ترجمة الأمثال المجازیة الموصلیة للطعام والشراب إلى الإنکلیزیة
الملخص
یَهدُفُ هذا البَحث إلى التَعَرُّفِ عَلى المُعَوِّقاتِ التی قَد یُواجِهُها المُتَرجِم عِندَ تَرجَمَةِ الأمثالِ المَوصِلیَّةِ التی تَحتَوی عَلى استِعاراتٍ إلى اللُغَةِ الإنکلیزیَّةِ. کَما یَهدُفُ البَحثُ إلى تَحدیدِ الطَریقَةِ المُثلى لِتَرجَمَةِ هذا النَوعُ مِنَ الأمثالِ لِضَمانِ الوُصولِ إلى تَرجَمَةٍ مِثالیَّةٍ ودَقیقة. ولِتَحقیقِ هذا الهَدَف، تَم أخذُ عَیِّناتٍ لِتَرجَماتِ ثَلاثَةَ عَشَرَ طالِبَاً لِلماجِستیر فی قِسمِ التَرجَمَةِ/ کُلیَّةِ الآدابِ/ جامِعَةُ المَوصِلِ. ویَتَّضِحُ مِن هذِهِ العَیِّناتِ أنَّ المُعَوِّقاتِ الرَئیسَةِ التی تُواجِهُ هؤلاءِ المُتَرجِمینَ تَتَمَثَّلُ فی: افتِقارِ المُتَرجِمُ الى المُفرَداتِ الانکلیزیَّةِ المُکافِئَةِ لِلمُفرَداتِ العَرَبیَّةِ، واحتِواءِ هذِهِ الأمثال على استِعاراتٍ تَجعَلُ مِن تَرجَمَتَها مَهَمَّةً صَعبَةً لِأیِّ مُتَرجِمٍ، کَونَها تُعطی مَعنَىً ضِمنَّیاً یَختَلِفُ جَذریَّاً عَن مَعناها الظاهِریِّ، بِالإضافَةِ إلى فَشَلِ التَرجَمَةِ الدَلالیَّةِ فی ایصالِ مَعنى الأمثالِ الاستِعاریَّةِ وضَرورَةِ استِخدامِ التَرجَمَةِ التَواصُلیَّةِ عِوَضَاً عَنها فی تَرجَمَةِ هذِهِ الأمثال.