Translation Strategies of Cultural Specific Terms in Legal Texts

Section: Article
Published
Jun 24, 2025
Pages
1-42

Abstract

The study of translation strategy allows us to study the way translation works. It clarifies which option the translator has chosen to carry out the translation, i. e. , which plan or method has been chosen, and how s/he has solved. How has the translator solved the problems that have emerged during the translation process, i. e. , which strategies have been chosen? In this sense, a strategy is carried out through a process which consists of a sequence of decisions and executive processes. The ultimate goal of the translator is to come up with a desirable target language (TL) text interpretable to the reader. This goal may be realized by choosing the best strategy, amongst several alternatives, adopted by the translator. The question then arises as to what strategy a translator can choose to encode the information presented in the source language (SL) and capture something of the legal register which primarily aims at readability and secondarily, at retaining a close fidelity to the tenor and tone of the original to make the target text (TT) comprehensible and intelligible. In legal texts, the main interest of the present study, for instance, translators can not provide an accurate translation of certain notions unless they have a clear understanding of the overall institutional system to which they belong. Many concepts used in various disciplines are shared internationally, but the law of the country can not be separated from its culture (Selmi and Tronille, 1999:2). The legal translator has to resort to cultural transposition when confronted with foreign concepts that do not exist in the (TL). Since most legal concepts are the product of a national legal system, the terminology of the different system is "conceptually incongruent"(Sarcevic 1997: 232). In legal translation, due to the systemic differences in law, many legal terms in one language do not find ready equivalents in another, causing both linguistic and legal complications.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Yahya Fathi, S., & سالم. (2025). Translation Strategies of Cultural Specific Terms in Legal Texts. Adab Al-Rafidayn, 42(62), 1–42. https://doi.org/10.33899/radab.2012.71183