The Aesthetics of Syntactic and Semantic Deviation in the Glorious Qur’an with Reference to Translation
Abstract
Translating the Glorious Quran has been and will continue being a tedious task for translators who are dealing with a language totally different from the daily use of language. Since the Glorious Quran has a divine nature, it must be characterized by a highly use of rhetoric language. Hence, one can state that such uses of rhetoric styles, deviated forms in the current study, were used for particular purposes. Many commentators have different approaches to translating the Glorious Qur'an. Hence, different exegeses have been provided. As long as translating the Glorious Quran depends on these exegeses, it is natural to have different renderings. The problem tackled in the current study is related to the ways in which translators comprehend such kinds of deviated forms. When a translator is unaware of such deviated forms in some Qur'anic verses, the translation would be inaccurate.