An Investigation of Target Readers’ Worldview on Literary Texts Translated from English into Bahdini Kurdish
Abstract
The question of taking target readers into consideration during the process of translation has long been a subject for debate amongst scholars. Such beliefs suggest that to respect the culture, social values, and norms of a certain society into consideration, changes need to occur to the target text. However, these changes are usually made by translators who consider themselves as the representatives of the whole society. The body of this research conducted on target readers was limited to comparisons between the source text and target text, and its participants were mostly academics or those who had access to both texts. There is a shortage in research regarding the readers who read these translations and do not have access to the source text, and whether they agree to the changes made by the translators. The current study aims at taking readers opinion regarding two sets of translated texts a complete translation and variational translation, and express their worldview based on Klingers Linguistic Hybridity Theory (2015). The selected data were taken from two novels, John Greens The Fault in Our Stars and Adichies Purple Hibiscus. The main findings of the study were that readers preferred the complete translation over variational translation because the texts were more accurate and had a more effective description. Moreover, it was also found that readers reject the idea of omission in translation, because it detaches the target readers from what the author of the source text wants to convey.