ترجمة "البصمة الثقافیة" (اللغة العربیة نموذجاً)
الملخص
تتکون ترجمة "البصمة الثقافیة" من إلقاء الضوء على حقائق الحضارة المتعلقة بمجموعة بشریة معینة. هذه الحقائق ، على الرغم من أنها لیست لغویة فی بعض الأحیان ، یمکن أن تکون جزءًا من المعنى العام للنص الأصلی ؛ فکیف تترجمهم إذن؟ کنماذج ، اخترنا بعض الأمثلة المصنفة للغة العربیة التی لها أشکال متعددة من التعبیر الثقافی. بالإضافة إلى العلامات "الصریحة" للتواصل اللغوی ، یلجأ مستخدموها فی کثیر من الأحیان إلى مختلف الإشارات "الضمنیة" للتعبیر اللغوی وغیر اللغوی من أجل دعم "وسائلهم" بالإضافة إلى إظهار قدرتهم الفکریة ومعرفتهم بـ الرموز الاجتماعیة ، ولکن لنقل نص عربی إلى لغة أخرى ، یجب على المترجم "فک شفرته" للقارئ الأجنبی ، مما یسمح للقارئ الأجنبی بفهم المعنى المنقول داخل النص.