معرفة وتضمین النص للترجمة
الملخص
إن عملیة فهم المترجم للنص فهماً شاملاً (بوصفه قارئاً له هدف محدد) وکیفیة إعادته لبناء النص فی اللغة المترجم الیها تعد شرطاً أساسیاً فی نظریة الترجمة وتطبیقاتها العملیة. ویبدو أن المفاهیم التقلیدیة للترجمة والتی تؤکد على استیعاب المعرفة لم تنهض بالدراسات الترجمة إلى مستوى یمکن عدها نظریة یعول علیها. لذا، نعتقد أن توظیف مفاهیم ورؤى معینة من النظریات التی تختص بالاستیعاب والفهم قد یکون لها أثراً فعالاً فی بناء نظریة ترجمة هادفة. فعلى سبیل المثال، ترى النظریات البنائیة الترجمة (او أیة أسالیب أخرى خاصة بالتعلم) عملیة إعادة بناء معنى النص الأصلی من خلال عدة عملیات مفاهیمه أو ادراکیة کالاستدلال وکیفیة التعامل مع المشکلة واتخاذ القرار بشأنها وعملیات ادراکیة صرفة أخرى. ولذا فإن الترجمة لیست فقط مسألة استخراج المعنى من النص الأصلی وإنما عملیة بناء معرفی جدید للنص ذاته.