المعنى الایحائی فی الامثال الانجلیزیة ومکافئاتها العربیة

القسم: Research Paper
منشور
Jun 24, 2025
##editor.issues.pages##
157-177

الملخص

أن لجمیع المعانی ایحاءات على نحو او اخر. لکن لکون الایحاءات نتاج مواقف حیاتیة معینة تؤطر التفاعلات فی مواقف اجتماعیة حقیقیة، فان مقدرة القارئ (أو السامع) على التأویل والتفسیر تعتمد على قابلیته الادراکیة فی فهم العالم من حوله اضافة الى مهاده الحضاری والاجتماعی الذی یشتمل على مختلف المعتقدات والمواقف والخبرات والقیم وغیرها فی اللغة الام واللغة الهدف. وان قلة المعرفة بشأن هذه الحقائق تسبب مشکلات کبیرة فی عملیة التواصل وبضمنها الترجمة، هذا أن لم نقل أخفاقا او فشلا کاملا.تفترض هذه الدراسة، بناء على ما ورد اعلاه، ما یلی: کلما کان مهاد المترجم المعرفی اکثر تنوعا واتساعا کلما کانت قابلیته للاستیعاب ومن ثم عملیة الترجمة الى اللغة الهدف اکبر. وتخلص الدراسة الى أن الجوانب البراغماطیقیة للغة اضافة الى السیاقات التی تستخدم فیها الامثال تکشف عن معان ایحائیة مختلفة لامثال على هذه الشاکلة. کما ان الصعوبة والاشکال فی ترجمة الامثال یکمنان فی التعقید الذی یکتنف المفاهیم التی تعبر عنها (او المراد نقلها من خلالها)، فان کانت هذه المفاهیم معقدة، لن یکون تأویلها ممکننا الا بالاعتماد على البعد الحضاری والثقافی لها وبالعکس.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

Naoom, A., & بهنام نعوم ا. (2025). المعنى الایحائی فی الامثال الانجلیزیة ومکافئاتها العربیة. اداب الرافدين, 37(46), 157–177. https://doi.org/10.33899/radab.2007.33691